Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - ne zaman gittin?
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Informeel
Titel
ne zaman gittin?
Tekst
Opgestuurd door
маша77
Uitgangs-taal: Turks
ne zaman gittin? ne zaman döndün? Hiç haber vermiyorsun kuzen Saman altından su olayı
sislerin içinde gizlice gittim geldim
Details voor de vertaling
добрый день
Ñделайте, пожалуйÑта, перевод диалога
заранее благодарю!
можно на английÑкий (ВеликобританиÑ)
Titel
When did you go? When did you come back?
Vertaling
Engels
Vertaald door
cheesecake
Doel-taal: Engels
When did you go? When did you come back? You never say that, my cousin, it's like doing things under the rose.
I went within the fog secretly and came back.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 3 april 2009 15:17
Laatste bericht
Auteur
Bericht
2 april 2009 21:24
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi cheesecake,
That "declare" sounds weird. Could it be:
"You never say that" or better yet, "You wouldn't say"?
3 april 2009 14:49
cheesecake
Aantal berichten: 980
Hi lilian, yes we can say "you never say that", it's better, thank you. Could you edit it please ?