Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Švedų-Vokiečių - trampa ej har tryck ej har especially i am...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Paaiškinimai - Mokslas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
trampa ej har tryck ej har especially i am...
Tekstas
Pateikta
Arthur711
Originalo kalba: Švedų
trampa ej har
tryck ej har
Pastabos apie vertimą
These words are used on Swedish aircrafts (i.E. Saab Draken) as warning markings
Especially i am interested in the difference between the two phrases
Regards
Pavadinimas
Hier nicht betreten
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
Øivind Arnfred
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Hier nicht betreten
Hier nicht drücken
Pastabos apie vertimą
Die Übersetzung von "Trampa" als "treten" ist so zu sagen neutral. Das Wort kann auch die Bedeutung hart oder lärmend zu treten da wo man geht.
Validated by
Bhatarsaigh
- 1 liepa 2008 18:33
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 birželis 2008 22:48
Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
Ich denke im gegebenen Zusammenhang: "These words are used on Swedish aircrafts (i.E. Saab Draken) as warning markings" ist "betreten" besser als "treten"