ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-ドイツ語 - trampa ej har tryck ej har especially i am...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
説明 - 科学
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
trampa ej har tryck ej har especially i am...
テキスト
Arthur711
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
trampa ej har
tryck ej har
翻訳についてのコメント
These words are used on Swedish aircrafts (i.E. Saab Draken) as warning markings
Especially i am interested in the difference between the two phrases
Regards
タイトル
Hier nicht betreten
翻訳
ドイツ語
Øivind Arnfred
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Hier nicht betreten
Hier nicht drücken
翻訳についてのコメント
Die Übersetzung von "Trampa" als "treten" ist so zu sagen neutral. Das Wort kann auch die Bedeutung hart oder lärmend zu treten da wo man geht.
最終承認・編集者
Bhatarsaigh
- 2008年 7月 1日 18:33
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 30日 22:48
Bhatarsaigh
投稿数: 253
Ich denke im gegebenen Zusammenhang: "These words are used on Swedish aircrafts (i.E. Saab Draken) as warning markings" ist "betreten" besser als "treten"