Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - seni oyle arzuluyorum kollarimin arasinda oksamak...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
seni oyle arzuluyorum kollarimin arasinda oksamak...
Tekstas
Pateikta
jappa
Originalo kalba: Turkų
Seni öyle arzuluyorum kollarımın arasında okşamak isterim senin de beni okşamanı sonra da yıldızlara kadar yükselmeyi istiyorum öptüm meleker
Pastabos apie vertimą
before edits:
"seni oyle arzuluyorum kollarimin arasinda oksamak isterim senide beni oksamani sonrada yildizlarkadar yukselmeyi istiyorum optum meleker"
-handyy-
Pavadinimas
désir
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
ebrucan
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Je te désire tant, je voudrais te caliner dans mes bras et aussi être caliné par toi, ensuite je veux que nous montions jusqu'à atteindre les étoiles.
Je t'embrasse.
Meleker
Validated by
turkishmiss
- 3 rugsėjis 2009 16:05
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 rugsėjis 2009 12:53
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bonjour ebrucan
la formulation "ainsi que toi tu me caresserais, ..." est assez lourde, il vaudrait mieux formuler la proposition comme suit :
"et être caressé(e) par toi, ..."
J'attends que tu corriges pour soumettre ta traduction au poll d'évaluation, merci!