Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Prancūzų - (Our) relationship was very very close, so I clearly thought so.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Beletristika / Apysaka
Pavadinimas
(Our) relationship was very very close, so I clearly thought so.
Tekstas
Pateikta
silverkleks
Originalo kalba: Anglų Išvertė
IanMegill2
(Our) relationship was very very close, so I clearly thought so.
Pastabos apie vertimą
Please see my post under the original Japanese language request for further details about this translation.
Pavadinimas
Notre relation était très très proche, donc clairement je le pensais.
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Notre relation était très très proche, donc clairement je le pensais.
Validated by
Francky5591
- 27 liepa 2009 11:05