Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Vokiečių - (Our) relationship was very very close, so I clearly thought so.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Beletristika / Apysaka
Pavadinimas
(Our) relationship was very very close, so I clearly thought so.
Tekstas
Pateikta
silverkleks
Originalo kalba: Anglų Išvertė
IanMegill2
(Our) relationship was very very close, so I clearly thought so.
Pastabos apie vertimą
Please see my post under the original Japanese language request for further details about this translation.
Pavadinimas
Unsere Beziehung...
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
RegBarclay
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Unsere Beziehung war sehr, sehr eng, also habe ich das natürlich gedacht.
Pastabos apie vertimą
If you want "meaning only", better translation (in my opinion) would be:
Unsere Beziehung war sehr intim, also habe ich das natürlich angenommen.
Validated by
Rodrigues
- 10 sausis 2010 22:37