Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Farerų-Danų - Eg eri giftur við Danskari kvinnu, vit hava eingi...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas - Kasdienis gyvenimas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Eg eri giftur við Danskari kvinnu, vit hava eingi...
Tekstas
Pateikta
juhlstein
Originalo kalba: Farerų
Eg eri giftur við Danskari kvinnu, vit hava eingi børn.
Pavadinimas
Jeg er gift med en dansk kvinde, vi har ingen børn.
Vertimas
Danų
Išvertė
gamine
Kalba, į kurią verčiama: Danų
Jeg er gift med en dansk kvinde, vi har ingen børn.
Validated by
wkn
- 8 rugsėjis 2009 20:56
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
8 rugsėjis 2009 00:44
Bamsa
Žinučių kiekis: 1524
eingi børn -> ingen børn
8 rugsėjis 2009 15:29
wkn
Žinučių kiekis: 332
Enig med Bamsa, oversættelsen bør være:
Jeg er gift med en dansk kvinde, vi har ingen børn.
8 rugsėjis 2009 16:03
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Ja, jeg tror på jer. Jeg prøvede at gætte mig lidt frem til det, eftersom det ligner dansk ret meget.
Jeg retter. Tak for jeres hjælp. Bamsa , vil du rette det for mig. Tak på forhånd.
CC:
wkn
Bamsa