Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų-Anglų - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųAnglųHindiSenoji graikų kalba

Kategorija Mano mintys

Pavadinimas
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Tekstas
Pateikta pinkye
Originalo kalba: Portugalų

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Pavadinimas
Psalm 46
Vertimas
Anglų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Though the waters roar and foam and the mountains quake with their surging...the Lord Almighty is with us!
Pastabos apie vertimą
Textually:
Even if the waters roar and derange, even if the woods shudder at its rage...God is with me!

Validated by lilian canale - 1 gruodis 2009 22:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 gruodis 2009 20:05

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Speaking about God in this way, it should be the Lord almighty.

1 gruodis 2009 20:52

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Yep!

27 sausis 2010 18:58

Coldbreeze16
Žinučių kiekis: 236
Since I believe an authentic translation in form of book would available and considering that I don't have access to those books, would it be ok to attempt to translate this myself? I especially refrain from such efforts when the text is religious but... <shrugs>

27 sausis 2010 20:08

Lein
Žinučių kiekis: 3389
I would say go for it. If you don't have access to those books, the requester probably doesn't have access either and you are giving a good (if not authorised) translation.