Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Török - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetTörök

Cim
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Szöveg
Ajànlo thePatriot
Nyelvröl forditàs: Német

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Cim
Son yirmi yılda..
Fordítás
Török

Forditva ayshem àltal
Forditando nyelve: Török

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
Validated by smy - 29 Január 2008 13:39





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Január 2008 23:16

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 Január 2008 09:06

smy
Hozzászólások száma: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 Január 2008 17:29

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 Január 2008 17:35

smy
Hozzászólások száma: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 Január 2008 17:37

smy
Hozzászólások száma: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 Január 2008 17:54

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 Január 2008 17:55

smy
Hozzászólások száma: 2481
doÄŸrudur