Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Турецька - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаТурецька

Заголовок
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Текст
Публікацію зроблено thePatriot
Мова оригіналу: Німецька

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Заголовок
Son yirmi yılda..
Переклад
Турецька

Переклад зроблено ayshem
Мова, якою перекладати: Турецька

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
Затверджено smy - 29 Січня 2008 13:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Січня 2008 23:16

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 Січня 2008 09:06

smy
Кількість повідомлень: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 Січня 2008 17:29

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 Січня 2008 17:35

smy
Кількість повідомлень: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 Січня 2008 17:37

smy
Кількість повідомлень: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 Січня 2008 17:54

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 Січня 2008 17:55

smy
Кількість повідомлень: 2481
doÄŸrudur