Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

タイトル
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
テキスト
thePatriot様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

タイトル
Son yirmi yılda..
翻訳
トルコ語

ayshem様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 29日 13:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 26日 23:16

kafetzou
投稿数: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

2008年 1月 27日 09:06

smy
投稿数: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

2008年 1月 27日 17:29

kafetzou
投稿数: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

2008年 1月 27日 17:35

smy
投稿数: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

2008年 1月 27日 17:37

smy
投稿数: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


2008年 1月 27日 17:54

kafetzou
投稿数: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

2008年 1月 27日 17:55

smy
投稿数: 2481
doÄŸrudur