Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Turqisht - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtTurqisht

Titull
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Tekst
Prezantuar nga thePatriot
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Titull
Son yirmi yılda..
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga ayshem
Përkthe në: Turqisht

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 29 Janar 2008 13:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Janar 2008 23:16

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 Janar 2008 09:06

smy
Numri i postimeve: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 Janar 2008 17:29

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 Janar 2008 17:35

smy
Numri i postimeve: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 Janar 2008 17:37

smy
Numri i postimeve: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 Janar 2008 17:54

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 Janar 2008 17:55

smy
Numri i postimeve: 2481
doÄŸrudur