Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-터키어 - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어

제목
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
본문
thePatriot에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

제목
Son yirmi yılda..
번역
터키어

ayshem에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 29일 13:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 26일 23:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

2008년 1월 27일 09:06

smy
게시물 갯수: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

2008년 1월 27일 17:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

2008년 1월 27일 17:35

smy
게시물 갯수: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

2008년 1월 27일 17:37

smy
게시물 갯수: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


2008년 1월 27일 17:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

2008년 1월 27일 17:55

smy
게시물 갯수: 2481
doÄŸrudur