Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Turski - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiTurski

Natpis
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Tekst
Podnet od thePatriot
Izvorni jezik: Nemacki

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Natpis
Son yirmi yılda..
Prevod
Turski

Preveo ayshem
Željeni jezik: Turski

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
Poslednja provera i obrada od smy - 29 Januar 2008 13:39





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Januar 2008 23:16

kafetzou
Broj poruka: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 Januar 2008 09:06

smy
Broj poruka: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 Januar 2008 17:29

kafetzou
Broj poruka: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 Januar 2008 17:35

smy
Broj poruka: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 Januar 2008 17:37

smy
Broj poruka: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 Januar 2008 17:54

kafetzou
Broj poruka: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 Januar 2008 17:55

smy
Broj poruka: 2481
doÄŸrudur