Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Türkçe - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaTürkçe

Başlık
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Metin
Öneri thePatriot
Kaynak dil: Almanca

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Başlık
Son yirmi yılda..
Tercüme
Türkçe

Çeviri ayshem
Hedef dil: Türkçe

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
En son smy tarafından onaylandı - 29 Ocak 2008 13:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Ocak 2008 23:16

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 Ocak 2008 09:06

smy
Mesaj Sayısı: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 Ocak 2008 17:29

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 Ocak 2008 17:35

smy
Mesaj Sayısı: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 Ocak 2008 17:37

smy
Mesaj Sayısı: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 Ocak 2008 17:54

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 Ocak 2008 17:55

smy
Mesaj Sayısı: 2481
doÄŸrudur