Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Turc - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyTurc

Títol
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Text
Enviat per thePatriot
Idioma orígen: Alemany

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Títol
Son yirmi yılda..
Traducció
Turc

Traduït per ayshem
Idioma destí: Turc

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
Darrera validació o edició per smy - 29 Gener 2008 13:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Gener 2008 23:16

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 Gener 2008 09:06

smy
Nombre de missatges: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 Gener 2008 17:29

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 Gener 2008 17:35

smy
Nombre de missatges: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 Gener 2008 17:37

smy
Nombre de missatges: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 Gener 2008 17:54

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 Gener 2008 17:55

smy
Nombre de missatges: 2481
doÄŸrudur