Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-तुर्केली - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनतुर्केली

शीर्षक
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
हरफ
thePatriotद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

शीर्षक
Son yirmi yılda..
अनुबाद
तुर्केली

ayshemद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
Validated by smy - 2008年 जनवरी 29日 13:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 26日 23:16

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

2008年 जनवरी 27日 09:06

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

2008年 जनवरी 27日 17:29

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

2008年 जनवरी 27日 17:35

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

2008年 जनवरी 27日 17:37

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


2008年 जनवरी 27日 17:54

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

2008年 जनवरी 27日 17:55

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
doÄŸrudur