Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Турецкий - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийТурецкий

Статус
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Tекст
Добавлено thePatriot
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Статус
Son yirmi yılda..
Перевод
Турецкий

Перевод сделан ayshem
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
Последнее изменение было внесено пользователем smy - 29 Январь 2008 13:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Январь 2008 23:16

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 Январь 2008 09:06

smy
Кол-во сообщений: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 Январь 2008 17:29

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 Январь 2008 17:35

smy
Кол-во сообщений: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 Январь 2008 17:37

smy
Кол-во сообщений: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 Январь 2008 17:54

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 Январь 2008 17:55

smy
Кол-во сообщений: 2481
doÄŸrudur