Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Turkiska - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaTurkiska

Titel
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Text
Tillagd av thePatriot
Källspråk: Tyska

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Titel
Son yirmi yılda..
Översättning
Turkiska

Översatt av ayshem
Språket som det ska översättas till: Turkiska

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
Senast granskad eller redigerad av smy - 29 Januari 2008 13:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Januari 2008 23:16

kafetzou
Antal inlägg: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 Januari 2008 09:06

smy
Antal inlägg: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 Januari 2008 17:29

kafetzou
Antal inlägg: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 Januari 2008 17:35

smy
Antal inlägg: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 Januari 2008 17:37

smy
Antal inlägg: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 Januari 2008 17:54

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 Januari 2008 17:55

smy
Antal inlägg: 2481
doÄŸrudur