Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kituruki - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKituruki

Kichwa
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Nakala
Tafsiri iliombwa na thePatriot
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Kichwa
Son yirmi yılda..
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na ayshem
Lugha inayolengwa: Kituruki

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 29 Januari 2008 13:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Januari 2008 23:16

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 Januari 2008 09:06

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 Januari 2008 17:29

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 Januari 2008 17:35

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 Januari 2008 17:37

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 Januari 2008 17:54

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 Januari 2008 17:55

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
doÄŸrudur