Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Turecki - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiTurecki

Tytuł
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Tekst
Wprowadzone przez thePatriot
Język źródłowy: Niemiecki

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Tytuł
Son yirmi yılda..
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez ayshem
Język docelowy: Turecki

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 29 Styczeń 2008 13:39





Ostatni Post

Autor
Post

26 Styczeń 2008 23:16

kafetzou
Liczba postów: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 Styczeń 2008 09:06

smy
Liczba postów: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 Styczeń 2008 17:29

kafetzou
Liczba postów: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 Styczeń 2008 17:35

smy
Liczba postów: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 Styczeń 2008 17:37

smy
Liczba postów: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 Styczeń 2008 17:54

kafetzou
Liczba postów: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 Styczeń 2008 17:55

smy
Liczba postów: 2481
doÄŸrudur