Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Tyrkisk - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskTyrkisk

Titel
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Tekst
Tilmeldt af thePatriot
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Titel
Son yirmi yılda..
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af ayshem
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
Senest valideret eller redigeret af smy - 29 Januar 2008 13:39





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Januar 2008 23:16

kafetzou
Antal indlæg: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 Januar 2008 09:06

smy
Antal indlæg: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 Januar 2008 17:29

kafetzou
Antal indlæg: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 Januar 2008 17:35

smy
Antal indlæg: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 Januar 2008 17:37

smy
Antal indlæg: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 Januar 2008 17:54

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 Januar 2008 17:55

smy
Antal indlæg: 2481
doÄŸrudur