Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-ترکی - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکی

عنوان
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
متن
thePatriot پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

عنوان
Son yirmi yılda..
ترجمه
ترکی

ayshem ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 29 ژانویه 2008 13:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژانویه 2008 23:16

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 ژانویه 2008 09:06

smy
تعداد پیامها: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 ژانویه 2008 17:29

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 ژانویه 2008 17:35

smy
تعداد پیامها: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 ژانویه 2008 17:37

smy
تعداد پیامها: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 ژانویه 2008 17:54

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 ژانویه 2008 17:55

smy
تعداد پیامها: 2481
doÄŸrudur