Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Titolo
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Teksto
Submetigx per thePatriot
Font-lingvo: Germana

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Titolo
Son yirmi yılda..
Traduko
Turka

Tradukita per ayshem
Cel-lingvo: Turka

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 29 Januaro 2008 13:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Januaro 2008 23:16

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 Januaro 2008 09:06

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 Januaro 2008 17:29

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 Januaro 2008 17:35

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 Januaro 2008 17:37

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 Januaro 2008 17:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 Januaro 2008 17:55

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
doÄŸrudur