Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Турски - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиТурски

Заглавие
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Текст
Предоставено от thePatriot
Език, от който се превежда: Немски

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Заглавие
Son yirmi yılda..
Превод
Турски

Преведено от ayshem
Желан език: Турски

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
За последен път се одобри от smy - 29 Януари 2008 13:39





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Януари 2008 23:16

kafetzou
Общо мнения: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 Януари 2008 09:06

smy
Общо мнения: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 Януари 2008 17:29

kafetzou
Общо мнения: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 Януари 2008 17:35

smy
Общо мнения: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 Януари 2008 17:37

smy
Общо мнения: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 Януари 2008 17:54

kafetzou
Общо мнения: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 Януари 2008 17:55

smy
Общо мнения: 2481
doÄŸrudur