Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Turski - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiTurski

Naslov
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Tekst
Poslao thePatriot
Izvorni jezik: Njemački

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Naslov
Son yirmi yılda..
Prevođenje
Turski

Preveo ayshem
Ciljni jezik: Turski

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
Posljednji potvrdio i uredio smy - 29 siječanj 2008 13:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 siječanj 2008 23:16

kafetzou
Broj poruka: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 siječanj 2008 09:06

smy
Broj poruka: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 siječanj 2008 17:29

kafetzou
Broj poruka: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 siječanj 2008 17:35

smy
Broj poruka: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 siječanj 2008 17:37

smy
Broj poruka: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 siječanj 2008 17:54

kafetzou
Broj poruka: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 siječanj 2008 17:55

smy
Broj poruka: 2481
doÄŸrudur