Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Turkiskt - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstTurkiskt

Heiti
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Tekstur
Framborið av thePatriot
Uppruna mál: Týkst

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Heiti
Son yirmi yılda..
Umseting
Turkiskt

Umsett av ayshem
Ynskt mál: Turkiskt

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
Góðkent av smy - 29 Januar 2008 13:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Januar 2008 23:16

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 Januar 2008 09:06

smy
Tal av boðum: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 Januar 2008 17:29

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 Januar 2008 17:35

smy
Tal av boðum: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 Januar 2008 17:37

smy
Tal av boðum: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 Januar 2008 17:54

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 Januar 2008 17:55

smy
Tal av boðum: 2481
doÄŸrudur