Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Türkisch - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschTürkisch

Titel
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Text
Übermittelt von thePatriot
Herkunftssprache: Deutsch

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Titel
Son yirmi yılda..
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von ayshem
Zielsprache: Türkisch

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von smy - 29 Januar 2008 13:39





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Januar 2008 23:16

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 Januar 2008 09:06

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 Januar 2008 17:29

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 Januar 2008 17:35

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 Januar 2008 17:37

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 Januar 2008 17:54

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 Januar 2008 17:55

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
doÄŸrudur