Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΤουρκικά

τίτλος
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από thePatriot
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

τίτλος
Son yirmi yılda..
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από ayshem
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 29 Ιανουάριος 2008 13:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιανουάριος 2008 23:16

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 Ιανουάριος 2008 09:06

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 Ιανουάριος 2008 17:29

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 Ιανουάριος 2008 17:35

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 Ιανουάριος 2008 17:37

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 Ιανουάριος 2008 17:54

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 Ιανουάριος 2008 17:55

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
doÄŸrudur