Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-تركي - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيتركي

عنوان
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
نص
إقترحت من طرف thePatriot
لغة مصدر: ألماني

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

عنوان
Son yirmi yılda..
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف ayshem
لغة الهدف: تركي

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 29 كانون الثاني 2008 13:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 كانون الثاني 2008 23:16

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 كانون الثاني 2008 09:06

smy
عدد الرسائل: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 كانون الثاني 2008 17:29

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 كانون الثاني 2008 17:35

smy
عدد الرسائل: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 كانون الثاني 2008 17:37

smy
عدد الرسائل: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 كانون الثاني 2008 17:54

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 كانون الثاني 2008 17:55

smy
عدد الرسائل: 2481
doÄŸrudur