ترجمة - ألماني-تركي - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an... | | لغة مصدر: ألماني
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen |
|
| | | لغة الهدف: تركي
son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 29 كانون الثاني 2008 13:39
آخر رسائل | | | | | 26 كانون الثاني 2008 23:16 | | | "tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı? CC: smy | | | 27 كانون الثاني 2008 09:06 | | smyعدد الرسائل: 2481 | eÄŸer asıl metinde "çeviri iÅŸiyle alakalı çalışmaya" ÅŸeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir ÅŸey olabilir çünkü. Cümlenin Ä°ngilizce'si nedir? | | | 27 كانون الثاني 2008 17:29 | | | "In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased." | | | 27 كانون الثاني 2008 17:35 | | smyعدد الرسائل: 2481 | o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"
thank you for the bridge | | | 27 كانون الثاني 2008 17:37 | | smyعدد الرسائل: 2481 | the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------
| | | 27 كانون الثاني 2008 17:54 | | | I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation". | | | 27 كانون الثاني 2008 17:55 | | smyعدد الرسائل: 2481 | doÄŸrudur |
|
|