Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Turks - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsTurks

Titel
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Tekst
Opgestuurd door thePatriot
Uitgangs-taal: Duits

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Titel
Son yirmi yılda..
Vertaling
Turks

Vertaald door ayshem
Doel-taal: Turks

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 29 januari 2008 13:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 januari 2008 23:16

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 januari 2008 09:06

smy
Aantal berichten: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 januari 2008 17:29

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 januari 2008 17:35

smy
Aantal berichten: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 januari 2008 17:37

smy
Aantal berichten: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 januari 2008 17:54

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 januari 2008 17:55

smy
Aantal berichten: 2481
doÄŸrudur