Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Turkki - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaTurkki

Otsikko
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Teksti
Lähettäjä thePatriot
Alkuperäinen kieli: Saksa

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Otsikko
Son yirmi yılda..
Käännös
Turkki

Kääntäjä ayshem
Kohdekieli: Turkki

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 29 Tammikuu 2008 13:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Tammikuu 2008 23:16

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 Tammikuu 2008 09:06

smy
Viestien lukumäärä: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 Tammikuu 2008 17:29

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 Tammikuu 2008 17:35

smy
Viestien lukumäärä: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 Tammikuu 2008 17:37

smy
Viestien lukumäärä: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 Tammikuu 2008 17:54

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 Tammikuu 2008 17:55

smy
Viestien lukumäärä: 2481
doÄŸrudur