Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Turco - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoTurco

Titolo
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Testo
Aggiunto da thePatriot
Lingua originale: Tedesco

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Titolo
Son yirmi yılda..
Traduzione
Turco

Tradotto da ayshem
Lingua di destinazione: Turco

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
Ultima convalida o modifica di smy - 29 Gennaio 2008 13:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Gennaio 2008 23:16

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 Gennaio 2008 09:06

smy
Numero di messaggi: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 Gennaio 2008 17:29

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 Gennaio 2008 17:35

smy
Numero di messaggi: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 Gennaio 2008 17:37

smy
Numero di messaggi: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 Gennaio 2008 17:54

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 Gennaio 2008 17:55

smy
Numero di messaggi: 2481
doÄŸrudur