Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-土耳其语 - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语土耳其语

标题
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
正文
提交 thePatriot
源语言: 德语

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

标题
Son yirmi yılda..
翻译
土耳其语

翻译 ayshem
目的语言: 土耳其语

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
smy认可或编辑 - 2008年 一月 29日 13:39





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 26日 23:16

kafetzou
文章总计: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

2008年 一月 27日 09:06

smy
文章总计: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

2008年 一月 27日 17:29

kafetzou
文章总计: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

2008年 一月 27日 17:35

smy
文章总计: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

2008年 一月 27日 17:37

smy
文章总计: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


2008年 一月 27日 17:54

kafetzou
文章总计: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

2008年 一月 27日 17:55

smy
文章总计: 2481
doÄŸrudur