Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Tyrkisk - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskTyrkisk

Tittel
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Tekst
Skrevet av thePatriot
Kildespråk: Tysk

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Tittel
Son yirmi yılda..
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av ayshem
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
Senest vurdert og redigert av smy - 29 Januar 2008 13:39





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Januar 2008 23:16

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 Januar 2008 09:06

smy
Antall Innlegg: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 Januar 2008 17:29

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 Januar 2008 17:35

smy
Antall Innlegg: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 Januar 2008 17:37

smy
Antall Innlegg: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 Januar 2008 17:54

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 Januar 2008 17:55

smy
Antall Innlegg: 2481
doÄŸrudur