Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Turcă - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăTurcă

Titlu
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Text
Înscris de thePatriot
Limba sursă: Germană

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Titlu
Son yirmi yılda..
Traducerea
Turcă

Tradus de ayshem
Limba ţintă: Turcă

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
Validat sau editat ultima dată de către smy - 29 Ianuarie 2008 13:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Ianuarie 2008 23:16

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 Ianuarie 2008 09:06

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 Ianuarie 2008 17:29

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 Ianuarie 2008 17:35

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 Ianuarie 2008 17:37

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 Ianuarie 2008 17:54

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 Ianuarie 2008 17:55

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
doÄŸrudur