Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Turkų - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųTurkų

Pavadinimas
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Tekstas
Pateikta thePatriot
Originalo kalba: Vokiečių

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Pavadinimas
Son yirmi yılda..
Vertimas
Turkų

Išvertė ayshem
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
Validated by smy - 29 sausis 2008 13:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 sausis 2008 23:16

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 sausis 2008 09:06

smy
Žinučių kiekis: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 sausis 2008 17:29

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 sausis 2008 17:35

smy
Žinučių kiekis: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 sausis 2008 17:37

smy
Žinučių kiekis: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 sausis 2008 17:54

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 sausis 2008 17:55

smy
Žinučių kiekis: 2481
doÄŸrudur