Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Szerb-Német - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbNémet

Témakör Levél / Email - Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Szöveg
Ajànlo micha
Nyelvröl forditàs: Szerb

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Cim
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Fordítás
Német

Forditva preko àltal
Forditando nyelve: Német

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Magyaràzat a forditàshoz
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Validated by Bhatarsaigh - 7 Március 2008 21:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Január 2008 19:00

Slaven
Hozzászólások száma: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 Február 2008 14:00

Rumo
Hozzászólások száma: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 Február 2008 13:26

preko
Hozzászólások száma: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 Február 2008 19:04

trolletje
Hozzászólások száma: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 Március 2008 05:57

preko
Hozzászólások száma: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.