Përkthime - Serbisht-Gjermanisht - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Letra / Imejla - Jeta e perditshme Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci... | Tekst Prezantuar nga micha | gjuha e tekstit origjinal: Serbisht
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan |
|
| Guten Abend, wie geht´s Dir denn? | PërkthimeGjermanisht Perkthyer nga preko | Përkthe në: Gjermanisht
Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst. | Vërejtje rreth përkthimit | Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.
Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;) |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bhatarsaigh - 7 Mars 2008 21:10
Mesazhi i fundit | | | | | 28 Janar 2008 19:00 | | | Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei. | | | 24 Shkurt 2008 14:00 | | RumoNumri i postimeve: 220 | "aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo | | | 25 Shkurt 2008 13:26 | | prekoNumri i postimeve: 35 | "aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.
"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Übersetzung. | | | 29 Shkurt 2008 19:04 | | | 1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit? | | | 2 Mars 2008 05:57 | | prekoNumri i postimeve: 35 | Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler. |
|
|