Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Gjermanisht - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtGjermanisht

Kategori Letra / Imejla - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Tekst
Prezantuar nga micha
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Titull
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga preko
Përkthe në: Gjermanisht

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Vërejtje rreth përkthimit
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bhatarsaigh - 7 Mars 2008 21:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Janar 2008 19:00

Slaven
Numri i postimeve: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 Shkurt 2008 14:00

Rumo
Numri i postimeve: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 Shkurt 2008 13:26

preko
Numri i postimeve: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 Shkurt 2008 19:04

trolletje
Numri i postimeve: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 Mars 2008 05:57

preko
Numri i postimeve: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.