Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Сръбски-Немски - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиНемски

Категория Писмо / Имейл - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Текст
Предоставено от micha
Език, от който се превежда: Сръбски

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Заглавие
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Превод
Немски

Преведено от preko
Желан език: Немски

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Забележки за превода
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
За последен път се одобри от Bhatarsaigh - 7 Март 2008 21:10





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Януари 2008 19:00

Slaven
Общо мнения: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 Февруари 2008 14:00

Rumo
Общо мнения: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 Февруари 2008 13:26

preko
Общо мнения: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 Февруари 2008 19:04

trolletje
Общо мнения: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 Март 2008 05:57

preko
Общо мнения: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.