Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Duits - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischDuits

Categorie Brief/E-Mail - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Tekst
Opgestuurd door micha
Uitgangs-taal: Servisch

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Titel
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Vertaling
Duits

Vertaald door preko
Doel-taal: Duits

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Details voor de vertaling
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bhatarsaigh - 7 maart 2008 21:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 januari 2008 19:00

Slaven
Aantal berichten: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 februari 2008 14:00

Rumo
Aantal berichten: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 februari 2008 13:26

preko
Aantal berichten: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 februari 2008 19:04

trolletje
Aantal berichten: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 maart 2008 05:57

preko
Aantal berichten: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.