Vertaling - Servisch-Duits - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail - Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci... | Tekst Opgestuurd door micha | Uitgangs-taal: Servisch
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan |
|
| Guten Abend, wie geht´s Dir denn? | VertalingDuits Vertaald door preko | Doel-taal: Duits
Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst. | Details voor de vertaling | Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.
Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;) |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bhatarsaigh - 7 maart 2008 21:10
Laatste bericht | | | | | 28 januari 2008 19:00 | | | Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei. | | | 24 februari 2008 14:00 | | RumoAantal berichten: 220 | "aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo | | | 25 februari 2008 13:26 | | prekoAantal berichten: 35 | "aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.
"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Übersetzung. | | | 29 februari 2008 19:04 | | | 1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit? | | | 2 maart 2008 05:57 | | prekoAantal berichten: 35 | Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler. |
|
|