Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Niemiecki - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiNiemiecki

Kategoria List / Email - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Tekst
Wprowadzone przez micha
Język źródłowy: Serbski

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Tytuł
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez preko
Język docelowy: Niemiecki

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Uwagi na temat tłumaczenia
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bhatarsaigh - 7 Marzec 2008 21:10





Ostatni Post

Autor
Post

28 Styczeń 2008 19:00

Slaven
Liczba postów: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 Luty 2008 14:00

Rumo
Liczba postów: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 Luty 2008 13:26

preko
Liczba postów: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 Luty 2008 19:04

trolletje
Liczba postów: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 Marzec 2008 05:57

preko
Liczba postów: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.