Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-ドイツ語 - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
テキスト
micha様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

タイトル
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
翻訳
ドイツ語

preko様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
翻訳についてのコメント
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
最終承認・編集者 Bhatarsaigh - 2008年 3月 7日 21:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 28日 19:00

Slaven
投稿数: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

2008年 2月 24日 14:00

Rumo
投稿数: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

2008年 2月 25日 13:26

preko
投稿数: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

2008年 2月 29日 19:04

trolletje
投稿数: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2008年 3月 2日 05:57

preko
投稿数: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.