Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Saksa - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaSaksa

Kategoria Kirje / Sähköposti - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Teksti
Lähettäjä micha
Alkuperäinen kieli: Serbia

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Otsikko
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Käännös
Saksa

Kääntäjä preko
Kohdekieli: Saksa

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Huomioita käännöksestä
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bhatarsaigh - 7 Maaliskuu 2008 21:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Tammikuu 2008 19:00

Slaven
Viestien lukumäärä: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 Helmikuu 2008 14:00

Rumo
Viestien lukumäärä: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 Helmikuu 2008 13:26

preko
Viestien lukumäärä: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 Helmikuu 2008 19:04

trolletje
Viestien lukumäärä: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 Maaliskuu 2008 05:57

preko
Viestien lukumäärä: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.