Tercüme - Sırpça-Almanca - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta - Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci... | | Kaynak dil: Sırpça
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan |
|
| Guten Abend, wie geht´s Dir denn? | TercümeAlmanca Çeviri preko | Hedef dil: Almanca
Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.
Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;) |
|
En son Bhatarsaigh tarafından onaylandı - 7 Mart 2008 21:10
Son Gönderilen | | | | | 28 Ocak 2008 19:00 | | | Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei. | | | 24 Şubat 2008 14:00 | | RumoMesaj Sayısı: 220 | "aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo | | | 25 Şubat 2008 13:26 | | | "aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.
"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung. | | | 29 Şubat 2008 19:04 | | | 1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit? | | | 2 Mart 2008 05:57 | | | Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler. |
|
|