Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-독일어 - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어독일어

분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
본문
micha에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

제목
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
번역
독일어

preko에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
이 번역물에 관한 주의사항
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Bhatarsaigh에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 7일 21:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 28일 19:00

Slaven
게시물 갯수: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

2008년 2월 24일 14:00

Rumo
게시물 갯수: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

2008년 2월 25일 13:26

preko
게시물 갯수: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

2008년 2월 29일 19:04

trolletje
게시물 갯수: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2008년 3월 2일 05:57

preko
게시물 갯수: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.