Traducció - Serbi-Alemany - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Carta / E-mail - Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci... | | Idioma orígen: Serbi
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan |
|
| Guten Abend, wie geht´s Dir denn? | TraduccióAlemany Traduït per preko | Idioma destí: Alemany
Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst. | | Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.
Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;) |
|
Darrera validació o edició per Bhatarsaigh - 7 Març 2008 21:10
Darrer missatge | | | | | 28 Gener 2008 19:00 | | | Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei. | | | 24 Febrer 2008 14:00 | | RumoNombre de missatges: 220 | "aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo | | | 25 Febrer 2008 13:26 | | prekoNombre de missatges: 35 | "aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.
"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Übersetzung. | | | 29 Febrer 2008 19:04 | | | 1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit? | | | 2 Març 2008 05:57 | | prekoNombre de missatges: 35 | Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler. |
|
|