Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Alemany - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiAlemany

Categoria Carta / E-mail - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Text
Enviat per micha
Idioma orígen: Serbi

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Títol
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Traducció
Alemany

Traduït per preko
Idioma destí: Alemany

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Notes sobre la traducció
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Darrera validació o edició per Bhatarsaigh - 7 Març 2008 21:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Gener 2008 19:00

Slaven
Nombre de missatges: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 Febrer 2008 14:00

Rumo
Nombre de missatges: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 Febrer 2008 13:26

preko
Nombre de missatges: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 Febrer 2008 19:04

trolletje
Nombre de missatges: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 Març 2008 05:57

preko
Nombre de missatges: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.