Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Немецкий - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийНемецкий

Категория Письмо / E-mail - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Tекст
Добавлено micha
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Статус
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Перевод
Немецкий

Перевод сделан preko
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Комментарии для переводчика
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Последнее изменение было внесено пользователем Bhatarsaigh - 7 Март 2008 21:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Январь 2008 19:00

Slaven
Кол-во сообщений: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 Февраль 2008 14:00

Rumo
Кол-во сообщений: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 Февраль 2008 13:26

preko
Кол-во сообщений: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 Февраль 2008 19:04

trolletje
Кол-во сообщений: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 Март 2008 05:57

preko
Кол-во сообщений: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.