Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-जर्मन - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनजर्मन

Category Letter / Email - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
हरफ
michaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

शीर्षक
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
अनुबाद
जर्मन

prekoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Validated by Bhatarsaigh - 2008年 मार्च 7日 21:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 28日 19:00

Slaven
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

2008年 फेब्रुअरी 24日 14:00

Rumo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

2008年 फेब्रुअरी 25日 13:26

preko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

2008年 फेब्रुअरी 29日 19:04

trolletje
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2008年 मार्च 2日 05:57

preko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.