Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Alemán - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioAlemán

Categoría Carta / Email - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Texto
Propuesto por micha
Idioma de origen: Serbio

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Título
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Traducción
Alemán

Traducido por preko
Idioma de destino: Alemán

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Nota acerca de la traducción
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Última validación o corrección por Bhatarsaigh - 7 Marzo 2008 21:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Enero 2008 19:00

Slaven
Cantidad de envíos: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 Febrero 2008 14:00

Rumo
Cantidad de envíos: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 Febrero 2008 13:26

preko
Cantidad de envíos: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 Febrero 2008 19:04

trolletje
Cantidad de envíos: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 Marzo 2008 05:57

preko
Cantidad de envíos: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.